La Fundación aporta su grano de arena en la difusión de la literatura rusa en España y de la literatura española en Rusia. Con este objetivo:
– prestamos apoyo a la participación rusa en las ferias de libros en España tanto LIBER como Feria de libros de Madrid

– organizamos los encuentros de los escritores rusos con los lectores españoles y de los escritores españoles con los lectores rusos.

– promocionamos seminarios y “mesas redondas” sobre los temas literarios.

  • En una “mesa redonda” con los editores y traductores españoles de la literatura rusa

  • El escritor ruso Pavel Basinskiy en un encuentro con lectores en Barcelona

  • La caseta “La literatura rusa en España” en la Feria de libros de Madrid en 2015

Nos honra la colaboración con el Centro del Presidente Borís N. Yeltsin en la entrega del Premio “La literatura rusa en España” a la mejor traducción del ruso al español de las obras de escritores rusos que es el único premio de Rusia que se otorga en España.
La organización del premio incluye el anuncio de la convocatoria, la recogida de las propuestas, la coordinación del trabajo del jurado, la edición de la revista del premio, la organización del acto de la entrega de este; evento que se convierte en un acto de alto contenido cultural.
Se han celebrado cuatro ediciones del Premio del Centro del Presidente Boris N. Yeltsin (Rusia) “La literatura rusa en España”.
La primera entrega del premio tuvo lugar en 2009. El jurado, que estuvo compuesto por importantes literatos y traductores españoles, falló el premio a favor de la traducción de Marta Rebón de la obra de Vasili Grossman Vida y Destino (Galaxia Gutenberg. Círculo de lectores). El jurado otorgó también las menciones especiales del premio para Eduardo Alonso Luengo por la traducción del poemario de Fiodor Tiutchev Silentium (Hiperión), para Iván García Sala por la traducción de la obra de Lev Tolstói El evangelio abreviad (KRK), para Jorge Ferrer por la traducción de la novela de Mijaíl Kuráev Ronda nocturna (Acantilado) así como destacó con la mención especial a Lydia Kúper de Velazco “Por su meritoria labor en la promoción y divulgación de la literatura rusa en España”.

En la II edición en 2011 el premio fue otorgado a Fernando Otero por la traducción de la obra de Nikolai Leskov El peregrino encantado (Alba Editorial) y a Yulia Dobrovolskaya y José María Muñoz Rovira por la traducción de la novela de Vladimir Sorokin El día del oprichnik (Alfaguara). Asimismo fueron destacados con las menciones especiales Enrique Fernández Vernet por la traducción de la obra de Alexandr Solzhenitsyn Un día de la vida de Iván Denísovich (Tusquets), Maria García Barris por la traducción de la novela de Andrei Bieli Yo, Kótik Letáev (Nevsky prospects) y Joaquín Fernández-Valdés Roig-Gironella por la traducción de la obra de Lev Tolstói El reino de Dios está en Vosotros (Kairós).
En la III edición en 2012 el Premio fue para Víctor Gallego Ballestero por la traducción de Anna Karénina de Lev N. Tolstói (Alba Editorial) la que después fue galardonada también por el Premio Internacional “Lee a Rusia/Read Russia”. Las menciones especiales fueron para Jorge Saura y Bibicharifa Jakimzianova por la traducción de la pieza de Antón Chéjov La Gaviota. Tío Vania (Alba Editorial), para Helena Vidal por la traducción de la obra de Osip Mandelstam Armenia en prosa y en verso (Acantilado), para Jorge Ferrer por la traducción de la obra de Vasili Grossman y Ilýa Ehrenburg El libro negro (Galaxia Gutenberg) y para María García Barris por la traducción de la novela de Gaito Gazdánov Una noche con Claire (Nevsky Prospects).

El director del Centro del Presidente Yeltsin Alexander Drozdov entrega el Premio a Víctor Gallego

El director del Centro del Presidente Yeltsin Alexander Drozdov entrega el Premio a Víctor Gallego

En la IV entrega del premio que tuvo lugar en 2014 el jurado lo falló a favor de la traducción de Jorge Ferrer de la obra de Alexandr Herzen El pasado y las ideas (El Aleph-taller de Mario Muchnik). Con las menciones especiales fueron destacados Jorge Saura y Bibicharifa Jakimzianova por la traducción de la obra de Konstantín Stanislavski Mi vida en el arte (Alba Editoria), Marta Rebón por la traducción de la novela de Gueorgui Vladímov El fiel Ruslán (Libros de Asteroide), María García Barris por la traducción de la obra de Mikhail Saltykov-Schedrin La familia Golovliov (Nevsky Prospects) y Fernando Otero por la traducción del libro de Antón Chéjov Flores tardías y otros relatos (Alba Editorial).

herzen
La próxima entrega del Premio del Centro del Presidente Boris N. Yeltsin (Rusia) está programada para el año 2016.

Reglamento del Premio “La literatura rusa en España”